
诗人:都市的闲游者,你昨晚又去了哪里?
花猫:柔媚的春夜,我们自然在房顶歇息。
诗人:没有谁审判你吧,指控你有伤风化?
花猫:春情与春夜押韵,这是我的恶之花。
诗人:我总觉得你才是伊甸园那位诱惑者?
花猫:若论诱惑,我们猫类绝对瞧不上蛇。
诗人:是的,你的步子妖冶,你的舌温婉。
花猫:如果你喜欢,我就化作古典的诗篇。
诗人:我迷恋古典,但也欣赏你们的浪漫。
花猫:花丛,草地,月光……迷醉的呼喊?
诗人:不过,你更是一种指向神秘的姿态。
花猫:我无意神秘,只是拒绝呈现与直白。
诗人:你从不臣服于我,你和我都是君主。
花猫:没有领土的君主,统治象征的国度。
学翻译奖和第七届重庆文学奖文学翻译奖得主,主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论和文学翻译。出版诗集《侠血诗骨》和《时间中的独白》。
作者简介:李永毅,重庆大学外国语学院教授,中美富布莱特高级访问学者,教育部新世纪优秀人才,第七届鲁迅文学奖文学翻译奖和第七届重庆文学奖文学翻译奖得主,主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论和文学翻译。出版诗集《侠血诗骨》和《时间中的独白》。
